Leyendo el sitio pintelectual.com.ar encontramos el texto del Tratado de Beijing de 2012 sobre el registro audiovisual de obras en vivo. Por lo amplio del texto nos pareció interesante dejar abierta aquí en el blog la interpretación del tratado para el registro de las Obras Audiovisuales en Vivo.
Esperamos que disfruten de la lectura y que visiten el sitio sobre Propiedad Intelectual 🙂
Encontrara al final del documento bibliografía básica fundamental para entender los alcances de las palabras: Performer, Performance, Soporte Audiovisual, Lenguaje Audiovisual, Registro, Arte Efímero, Mediatización, Radiodifusión, Obra en Vivo, Interprete y Ejecutante dentro del campo de las Artes.
“Performance como ejecución o actuación. Se elige ejecución por su asociación semántica con hacer y con actualización o puesta en acto, en general, y por su extendida aplicación al dominio del arte (música, poesía, teatro), en particular. La traducción en castellano por actuación resulta también pertinente ya que evoca los significados presentación delante de una audiencia o puesta en escena inherentes al concepto de performance” (Lucía A. Golluscio, Etnografía del habla. Textos fundacionales, Buenos Aires, Eudeba, 2002, p. 36. en: Taylor, Diana. Performance. Ed. Asunto Impreso. 2012. Pag.36~37)
«live cinema ha sido usado en el pasado para describir el acompañamiento musical en vivo en películas mudas. En el presente el live cinema viene a designar la creación simultánea de sonido e imagen en tiempo real por artistas sonoros y visuales que trabajan sobre un concepto en colaboración. Los parámetros del cine narrativo tradicional se han expandido hacia una concepción más amplia del espacio que el cinematográfico, cuyo foco ya no es la construcción fotográfica de la realidad tal como es vista por el ojo de la cámara ni las maneras lineales de narración. El termino cine debe aquí comprenderse como abarcativo a todas las formas de imágenes en movimiento, comenzando por la animación tradicional a las imágenes de síntesis»  (Catálogo Transmediale 2005. Transmediales es un Festival sobre Cultura Digital que se celebra todos los años en la ciudad de Berlin. http://www.transmediale.de) Citado en: THE PRACTICE OF LIVE CINEMA A compressed version of the thesis «Live Cinema Language and Elements». Ed. Helsinki University of Art and Design, 2006 http://www.miamakela.net/TEXT/text_PracticeOfLiveCinema.pdf)
“Las obras que describen el Live Cinema son esencialmente artísticas a diferencia de los VJ, ya que éste imita al DJ pero con imágenes. Los DJs no producen material propio, mezclan música de la misma manera que los VJs pueden mezclar material preexistente. Esto no significa que los VJ no puedan crear sus propios videoclips, pero hay muchos que consideran que la producción de material no atañe necesariamente al VJ, quienes presentan las tendencias visuales del momento. Incluso existe un mercado para la venta y compra de clips de video. Esto implica que distintos VJs puedan usar los mismos clips. El acto de mezclar, remezclar y seleccionar constituye la obra de un VJ. El mérito de los creadores de Live Cinema pareciera ser más personal y artístico que el de los VJs, sus obras suelen presentarse en otros contextos como museos, cines o festivales, para una audiencia más parecida a la del cine: sentados y observando atentamente la sesión del artista. Esta diferencia acarrea necesidades propias de la performance, ya que en los boliches bailables el público no va exclusivamente a ver los visuales, sino para disfrutar varios estímulos sensoriales simultáneamente.” (Mia Makela, La práctica del live-cinema. Ed. Helsinki University of Art and Design, 2006)
*************
DISCUSIÓN: TRATADO DE BEIJING SOBRE INTERPRETACIONES Y
EJECUCIONES AUDIOVISUALES (2012)
 
Leídas las definiciones en castellano y luego en la versión en inglés, es necesario hacer unas pequeñas aclaraciones de interpretación. Ya que el termino FIJACIÓN AUDIOVISUAL parece confuso o enroscado.
El Tratado habla sobre el derecho de los Interpretes a tener control sobre el REGISTRO y TRANSMISIÓN de sus EJECUCIONES EN VIVO.
 
Teniendo en cuenta que la palabra PERFORMER (también utilizada en castellano) como EJECUTANTE e INTERPRETE en ARTE hacen referencia a las acciones en vivo, donde el fenómeno artístico (tríada ARTISTA-OBRA-PÚBLICO [Lopez Blanco, Manuel:”Notas para una introduccióna la estetica”. Ed Lenain 1995]) se da en simultáneo en un mismo espacio y tiempo. Como bien se describe en el ítem (a) de las Definiciones.
 
El texto del tratado es amplio y se pregunta que pasan con las MEDIACIONES de ese ARTE EFÍMERO (en vivo) cuando se lo transmiten a distancia en simultáneo (radiodifusión) o se lo conserva en algún formato audiovisual (lo graban, registran o almacenan) es decir lo mediatizan en el Espacio o en el Tiempo. (Rodrigo Alonso. Performance, fotografía y video: la dialéctica entre el acto y el registro. 1997. http://www.roalonso.net/es/arte_y_tec/dialectica.php)
Conceptos surgidos especialmente en la década de los sesenta, entre otros por movimientos de artistas como FLUXUS que igualaban Arte a Vida. Experimentaron con la realización de acciones artísticas, happenings y de la utilización artística de los medios masivos de comunicación. En Argentina una de sus principales exponentes fue Marta Minujín. El Arte Efimero es imposible de VENDER, cosa que ponía en discusión las categorías del Mercado del Arte. Al no haber objeto (cuadro, escultura, obra de teatro o pieza musical) no existía como hacer valer ese hecho artístico. Rápidamente se encontró que el REGISTRO fotográfico y audiovisual de las acciones (sobretodo en los comienzos del VIDEO como arte proponía una excelente manera de “fijar” ese arte-vida en un objeto (foto o película documental). (Laura Baigorri Ballarín. VIDEO: PRIMERA ETAPA. El vídeo en el contexto social y artístico de los años 60/70. Brumaria n.4. Asociación Cultural Brumaria. Madrid. Agosto 2004.)
En la actualidad, 2013, existe una práctica popular en audiovisual que mezcla las viejas formas del cine primitivo con las experiencias de los DJ. El LIVE-CINEMA (Mia Makela, La Práctica del Live Cinema)
Traducción Propia disponible en linea en: https://docs.google.com/document/d/1bOBFz1uqcDmfvkHfLOwxdvVCIuX8jrWZQ_u30RunjIw/edit)


Este Artista del audiovisual en vivo y directo (performer, ejecutante), experimenta la composición digital, las proyecciones múltiples, sobre edificios (mapping) o en fiestas (VJ) junto con Músicos invitados o sin sonido EJECUTANDO Imagenes en movimiento delante de su público. El registro de sus SESIONES en vivo podría estar contemplado en la letra de este TRATADO 🙂 dando una herramienta a quienes realizan esta práctica emergente llamada en general Obras Audiovisuales en Vivo (http://continentevideo.com.ar/consonancias/)
 
El texto del tratado evita deliberadamente en las definiciones del ítem (b) utilizar las formas SOPORTE o GRABACION, en su mayoría por una discusión dentro del mundo del arte sobre la diferencia entre soporte y Lenguaje. Prefiere utilizar la forma correcta de FIJACIÓN de manera AUDIOVISUAL. Es decir cualquier manera de registro, no importa su soporte o tecnología, que traduzca la PERFORMANCE al LENGUAJE AUDIOVISUAL, fijando su CONTENIDO en el tiempo para ser almacenado en cualquier dispositivo, de manera que pueda ser reproducido (vuelto a percibir) en otro tiempo y espacio, sin embargo ya no como experiencia en vivo efímera sino como pieza fija (siempre igual) con la sintaxis de una obra audiovisual.
_____________________________________________________________________
El texto del TRATADO publicado en castellano dice textual:

Definiciones:

A los fines del presente Tratado, se entenderá por:a) “artistas intérpretes o ejecutantes”, todos los actores, cantantes,músicos, bailarines u otras personas que representen un papel, canten,reciten, declamen, interpreten o ejecuten en cualquier forma obrasliterarias o artísticas o expresiones del folclore; 

b) “fijación audiovisual”, la incorporación de imágenes en movimiento,independientemente de que estén acompañadas de sonidos o de larepresentación de éstos, a partir de la cual puedan percibirse,reproducirse o comunicarse mediante un dispositivo;

c) “radiodifusión”, la transmisión inalámbrica de sonidos o imágenes ode imágenes y sonidos o de las representaciones de éstos, para surecepción por el público; la transmisión por satélite también seráconsiderada “radiodifusión”; la transmisión de señales codificadasserá “radiodifusión” cuando los medios de decodificación seanofrecidos al público por el organismo de radiodifusión o con suconsentimiento; 

d) “comunicación al público” de una interpretación o ejecución, latransmisión al público, por cualquier medio que no sea laradiodifusión, de una interpretación o ejecución no fijada, o de unainterpretación o ejecución fijada en una fijación audiovisual. A losfines del artículo 11, la “comunicación al público” incluye el hechode lograr que una interpretación o ejecución fijada en una fijaciónaudiovisual pueda ser oída o vista, u oída y vista, por el público.

__________________________________________________

El ítem (a) es claro, cualquier persona que EJECUTE una obra audiovisual en VIVO es un interprete, ejecutante o performer. Es decir un ejecutante que realiza su actuación delante de un público y que en cada representación se halla inmerso en las múltiples posibilidades de la acción en un lugar y momento dado.
El más confuso es el ítem (b) y a su vez hace confusa la interpretación del ítem (d). Del texto se interpreta por FIJACIÓN AUDIOVISUAL al Registro Audiovisual (o sea a la GRABACIÓN de esa PERFORMANCE o EJECUCIÓN que aconteció en VIVO (y por tanto se pierde en su inmaterialidad) en un soporte técnico y con los códigos del lenguaje audiovisual (ya sea televisivo, cinematográfico o videográfico) Aquí la FIJACIÓN es lo importante. Se fija en un SOPORTE AUDIOVISUAL.
Creemos que la equívoca traducción de la palabra «embodiment» trae confusión.
 
En la versión del Articulo 2. item (b) en inglés
(http://www.wipo.int/treaties/en/text.jsp?file_id=295837) dice:

«(b) «audiovisual fixation» means the embodiment of moving images,whether or not accompanied by sounds or by the representationsthereof, from which they can be perceived, reproduced or communicatedthrough a device [4]; «

 

Siendo mucho más claro a qué hace referencia el texto con «Fijación Audiovisual» significa la materialización(o corporalización) audiovisual (convertir a la performance en IMÁGENES Y SONIDOS que son la MATERIA del LENGUAJE AUDIOVISUAL) de las imágenes en movimiento (acompañadas o no de sonidos o de sus representaciones), para que puedan luego ser percibidas, reproducidas o comunicadas a través de un dispositivo técnico». Recordemos que la materia del audiovisual son las Imágenes y los Sonidos. (según Metz, Christian; El estudio semiológico del lenguaje cinematográfico. Revista LENGUAjes. Año 1. Nro.2 Buenos aires. 1974. disponible en línea en: http://es.scribd.com/doc/88169343/Lenguajes-Metz)
Entendemos que a partir de interpretar a la Fijación Audiovisual como el Registro Audiovisual de lo acontecido en vivo de manera tal que esto pueda ser «Vuelto a Percibir» (reproducido) mediante un sistema técnico de reproductibilidad (diría Benjamin en la Obra de Arte en la Era de su reproductibilidad técnica). Es más facil entender al item (d) cuando dice:


(d) «communication to the public» of a performance means thetransmission to the public by any medium, otherwise than bybroadcasting, of an unfixed performance, or of a performance fixed inan audiovisual fixation. For the purposes of Article 11,«communication to the public» includes making a performance fixed inan audiovisual fixation audible or visible or audible and visible tothe public.


Una traducción que aquí proponemos podría ser algo así como:
d) “comunicación al público” de una interpretación o ejecución
significa la transmisión al público por cualquier medio que no sea la
«radiodifusión», de una interpretación o ejecución EN VIVO, o de una
interpretación o ejecución ALMACENADA como obra audiovisual. A
los fines del artículo 11, la “comunicación al público” incluye el
hecho de lograr que una interpretación o ejecución ALMACENADA como
obra audiovisual pueda ser vuelta a ver u oír, o vista y oída nuevamente, por el
público.
Sin embargo, el espíritu de interpretar audiovisuales en vivo convoca a la co-presencia de artista-obra-público en espacio y tiempo comunes, como una forma de juntar a las personas, los espectadores e interpretes para generar nuevos espacios de contacto no mediatizados 🙂

Saludos.

german:)



_____________________
Referencias.
Sitio Web sobre Legislación Propiedad Intelectual. http://www.pintelectual.com.ar
Sitio Web de Continente Video ~ UNTREF | Consonancias Obras Audiovisuales en Vivo.  http://continentevideo.com.ar/consonancias
Texto completo del Tratado de Beijing sobre interpretaciones y ejecuciones audiovisuales. Beijing. 2012. http://www.wipo.int/treaties/es/ip/beijing/
Lopez Blanco, Manuel:”Notas para una introducción a la estetica”. Ed Lenain 1995
Metz, Christian; El estudio semiológico del lenguaje cinematográfico. Revista LENGUAjes. Año 1. Nro.2 Buenos aires. 1974. disponible en línea en: http://es.scribd.com/doc/88169343/Lenguajes-Metz)
Taylor, Diana. Performance. Ed. Asunto Impreso. 2012.
Rodrigo Alonso. Performance, fotografía y video: la dialéctica entre el acto y el registro. 1997. http://www.roalonso.net/es/arte_y_tec/dialectica.php
Laura Baigorri Ballarín. VIDEO: PRIMERA ETAPA. El vídeo en el contexto social y artístico de los años 60/70. Brumaria n.4. Asociación Cultural Brumaria. Madrid. Agosto 2004.
Mia Makela, La Práctica del Live Cinema. Traducción Propia disponible en linea en: https://docs.google.com/document/d/1bOBFz1uqcDmfvkHfLOwxdvVCIuX8jrWZQ_u30RunjIw/edit
La Obra de arte en la era de su reproductibilidad técnica (Walter Benjamin. 1936. Traducción de Jesus Aguirre. Ed. Taurus. 1973)

Publicado por obsoleta

Conecto viejas tecnologías de video con otras nuevas.